Dnia 03.04.2012r. w klasie 1F w ramach zajęć omawiania „Makbeta” Pani Całczyńska zorganizowała nam bardzo ciekawą lekcję, którą przeprowadziła Pani Kołakowska. Dotyczyła ona przekładów książek. Na podstawie tekstów z „Makbeta” Szekspira dowiedzieliśmy się, jakie cechy powinno mieć dobre tłumaczenie oraz sami mogliśmy wcielić się w rolę tłumaczy. U niektórych dostrzegliśmy szczególny talent w tej dziedzinie. Praca Sławka wzbudziła zachwyt nie tylko wśród nas, ale i u Pani Profesor. Dziękujemy za miłą i niekonwencjonalną lekcję.
Wrochna & Nowak
Oryginalny tekst:
"And all our yesterdays, have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle,
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his huor upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing."
Tłumaczenie Sławka Orskiego:
"I wszystkie minione dni, oświetlały głupcom
Drogę ku śmierci. Świeć, świeć, świeco odważna,
Na życie cieniem zlane, na aktora,
Po scenie kroczącego, co dumnie swą pierś wypina,
By potem zniknąć, odpłynąć w niepamięć.
Niczym powieść idioty - głośna i groźna,
A jednak, nic nie znacząca..."




